Překlady technických a odborných textů
Kontakt:
Rovná 1385
Nové Město nad Metují
549 01
Tel: 608 319 437
E-mail:
OBSAH:
Nabízím překlady z/do
anglického jazyka, se zvláštním zaměřením na:
Na těchto stránkách najdete kompletní informace o způsobu zadávání překladů, cenách, dodacích podmínkách, dále reference od dosavadních zákazníků a mnoho dalšího.
Pokud potřebujete
přeložit anglický text do češtiny nebo český text do angličtiny, vždy mě,
prosím, nejprve kontaktujte telefonicky nebo E-mailem.
V případě E-mailu
uveďte i jiný než E-mailový kontakt, nejlépe telefon.
Při prvním kontaktu se
domluvíme o předběžném termínu a ceně provedení překladu.
K tomu potřebuji
vědět:
1. Přibližný rozsah textu – Pokud je text v elektronické podobě, je
ideální, pokud zjistíte počet znaků (např. pomocí funkce „počet
slov“ v MS WORD). Pokud máte text k dispozici pouze na papíře, stačí
uvést počet stran a jejich přibližnou hustotu, popř. řádkování.
2. Charakter textu, jeho přibližný obsah (návod, korespondence, smlouva) a obor
(strojírenství, elektronika, počítače)
3. Účel použití textu (zda je určen pouze pro informativní účely či
např. pro publikování)
Dále při prvním kontaktu dohodneme způsob předání podkladů, způsob předání překladu a platebním podmínky.
Spolu s podklady vždy prosím zašlete písemnou objednávku. Nemusí být nijak komplikovaná, stačí „objednávám překlad textu XY“ a nacionále firmy.
Po obdržení podkladů může dojít k upřesnění ceny, termínu dodání, popř. výjimečně i k úplnému odmítnutí zakázky (např. v případě, kdy je překlad zcela mimo mojí odbornou způsobilost).
Po vypracování překladu Vám jej dohodnutým způsobem zašlu zpět.
Současně Vám zašlu fakturu a budu očekávat její proplacení v dohodnutém termínu.
Celý postup, takto do detailu popsaný, vypadá sice hrozivě, nicméně může být dílem několika okamžiků. Příkladem může být telefonát typu:
Zákazník: Deset stran do pátku, stihnete to?
Já: Jestli nejsou moc hustě psané, tak
ano.
Zákazník: Tak já to pošlu mejlem,
koukněte na to a zavolejte mi.
pro rok 2011-2012
|
Překlad z angličtiny do češtiny: |
Překlad z češtiny do angličtiny: |
||
|
běžný text |
168,- Kč |
běžný text |
189,- Kč |
|
odborný technický
text v oboru stavebních strojů nebo výpočetní techniky |
179,- Kč |
odborný
technický text v oboru stavebních strojů nebo výpočetní techniky |
196,- Kč |
|
odborný
technický text v jiném oboru |
189,- Kč |
odborný
technický text v jiném oboru |
199,- Kč |
|
obchodní
korespondence, jednoduché smlouvy |
196,- Kč |
obchodní
korespondence, jednoduché smlouvy |
199,- Kč |
|
právnické
texty |
199,- Kč |
právnické
texty |
235,- Kč |
|
korektura
textu |
20,- až 50,-
Kč |
korektura
textu |
20,- až 50,-
Kč |
|
Telekomunikační
poplatky, diskety apod. |
dle skutečných
nákladů |
||
|
První výtisk textu je na požádání zdarma Další výtisk textu, cena za tiskovou stranu A4 |
5,- Kč |
||
|
Všechny sazby jsou stanoveny na 1
normostranu textu (60 úhozů na řádek, 30 řádků na
stránku; popř. 1500 znaků) |
|||
Zadávání překladů:
Podklady pro překlad lze předávat osobně, poštou, faxem nebo
E-mailem (LangerP@seznam.cz). Podklad musí být psán
čitelně. V případě, že je požadován překlad pouze určité části textu, je nutné
jasně označit, které části se mají překládat. Pokud není dohodnuto jinak, je
při předání překladu vyžadována písemná objednávka.
Forma předávání překladů:
Hotové překlady jsou předávány zadavateli standardně v elektronické podobě,
na přání též vytištěné. Standardní součástí překladu je pouze jednoduché formátování textu.
Náročnější formátování (popř. dodržení formátu podkladu) není vždy možné - pouze na základě dohody a
event. za příplatek.
Kalkulace ceny:
Cena překladu vychází z výše uvedeného ceníku. Počet
normalizovaných stran se zjišťuje z počtu znaků v souboru (počet znaků : 1500 =
počet normostran).
Platební podmínky:
Dle vzájemné dohody zadavatele a překladatele. Není-li
dohodnuto jinak, platby bankovním převodem na běžný účet překladatele se
splatností 14 dní od data vystavení faktury.
U nových zákazníků může být vyžadována platba předem.
Překladatel vždy s překladem předá zadavateli i fakturu s
detailním rozpisem. Překladatel není plátcem daně z přidané hodnoty.
Záruční podmínky:
Překladatel ručí za správnost překladu a správnost
kalkulace ceny maximálně do výše ceny překladu. Překladatel neručí za jakékoli
následné škody vzniklé zadavateli z důvodu chybného překladu, neručí za chyby
vzniklé vinou zadavatele (nečitelný text, nejasné a dvojsmyslné formulace
apod.). Reklamace je nutné uplatnit písemně neprodleně poté, co byly zjištěny,
nejdéle však do 6 měsíců od předání hotového překladu.
Autorská práva k překladu:
Autorská práva k překladu přecházejí na zadavatele
překladu, zadavatel je oprávněn nakládat s překladem zcela volně. Překladatel
má vždy za to, že autorská práva k překládanému textu má zadavatel a neručí za
případné narušení autorských práv třetích osob.
© 2004-2012 Ing. Pavel Langer, překladatel